zihaal-e-miskeen mukon ba-ranjish - Full Song

zihaal-e-miskeen mukon ba-ranjish
bahaal-e-hijra bechara dil hai
sunaai deti hai jisaki dhaDakan
tumhaaraa dil ya hamaaraa dil hai

vo aake pahaloo meiN aise baiThe
ke shaam raNgeen ho gayi hai
zaraa zaraa si khili tabeeyat
zaraa si gamgeen ho gayi hai

kabhi kabhi shaam aise Dhalatee hai
jaise ghooNghaT utar rahaa hai
tumhaare seene se uThta dhuaaN
hamaare dil se guzar raha hai

ye sharm hai ya hayaa hai kya hai
najar uThaate hi jhuk gayi hai
tumhaari palakoN se girke shabanam
hamaari aaNkhoN meiN ruk gayi hai

And the English translation is:

Do not overlook my misery by blandishing your eyes,
and weaving tales; My patience has over-brimmed,
O sweetheart, why do you not take me to your bosom.
Long like curls in the night of separation,

short like life on the day of our union;
My dear, how will I pass the dark dungeon night
without your face before.
Suddenly, using a thousand tricks, the enchanting eyes robbed me
of my tranquil mind;

Who would care to go and report this matter to my darling?
Tossed and bewildered, like a flickering candle,
I roam about in the fire of love;

Sleepless eyes, restless body,
neither comes she, nor any message.
In honour of the day I meet my beloved
who has lured me so long, O Khusrau;

I shall keep my heart suppressed,
if ever I get a chance to get to her trick.

song Zeehale muskin from Ghulami - meaning of the first two lines


Posted On: http://unclecruise.blogspot.com/

No comments:

Post a Comment

Watch Indian TV Ads

Ads In TV